Traducteurs automatiques Vs traducteurs humains

Exemples de traductions automatiques erronées :

1) Du français vers l’italien :

Secteur

mot/expression

Traduction automatique erronée

Traduction humaine juste

 

 

 

 

 

 

Cosmétique

le maquillage

la composizione

il trucco

 

 

le vernis à ongle

la vernice a chiodo

lo smalto

 

 

 

 

 

 

Économie

le chiffre d’affaires

la cifra d’affare

il fatturato

 

 

passer une commande

passare comanda

inviare un ordine

 

 

 

 

 

 

Bijouterie

sertir une pierre

piegare una pietra

incastonare

 

 

acheter une alliance

acquistare un’alleanza

comprare una fede

 

 

le poinçon

la perforazione

il bollo, il punzone

 

 

 

 

 

 

Expression

idiomatique

« Il y a anguille sous roche »

C’è anguilla sotto roccia (traduction littérale)

« Gatta ci cova »

(la chatte couve)

 
         

Dans les exemples ci-dessus, la traduction automatique de ces mots/expressions n’a absolument aucun sens, il ne s’agit même pas d’une traduction approximative mais de contre sens qu’un natif italien ne comprendrait pas.

 

2) De l’italien vers le français :

Secteur

mot/expression

Traduction automatique erronée

Traduction humaine

 

 

 

 

 

 

Environnement

tonellate di rifiuti

tonnes de tu refuses/refus

tonnes de déchets

 

 

 

 

 

 

Economie

perizia

habileté

expertise

 

 

assegno

j’assigne

chèque

 

 

 

 

 

 

Dans les exemples ci-dessus, la traduction automatique de ces mots/expressions n’a absolument aucun sens, il ne s’agit même pas d’une traduction approximative mais de contre sens qu’un natif français ne comprendrait pas.