Presentazione

Sylvie Terzi DeumiéDi madrelingua francese e laureata in lingue straniere (Maîtrise LEA inglese-italiano presso l’Università di Toulouse, in Francia), ho sempre avuto un grande interesse per le lingue straniere sin dalla mia più giovane età , interesse che mi ha spinto a studiare l’inglese, lo spagnolo, l’occitan e l’italiano. Tuttavia, ho deciso di lavorare soltanto con quest’ultima principalmente per due ordini di motivi :da una parte, sono convinta che solo una padronanza perfetta delle lingue di lavoro è la garanzia di un servizio di qualità. Dall’altra, dopo avere trascorso un anno in Italia per motivi di studio (in Sardegna precisemente), ho definitivamente consolidato il mio attaccamento per questo Paese e quindi ho scelto la lingua di sì come la chiamava Dante Alighieri.

Impiegata di un famoso gruppo francese da 5 anni, grazie a quotidiani contatti con fornitori italiani dai quali ho l’incarico, ho maturato una notevole esperienza nel settore della traduzione, da sempre il mio campo di predilezione.

Inoltre, il gusto della scrittura, un’insaziabile curiosità, la mia passione per la cultura italiana e il contatto permanente che mantengo  con l’Italia (regolari viaggi sia personali che professionali) mi hanno orientato naturalmente verso l’attività di traduttrice-interprete e ho finalmente deciso di lanciarmi creando Style TraDuction nel 2009.

Perché questo nome? Lo «stile» si ritrova in ogni persona, che ne siamo consapevoli o meno, abbiamo tutti dello stile! Sia nel modo di praticare un’arte, uno sport, nel modo di vestirsi, di comportarsi ma anche di esprimersi per scritto o oralmente. E’ spesso in base al proprio stile che si viene identificati. Di conseguenza, non è fondamentale provare a conservarlo?

Infine, le lettere in maiuscole sono per Sylvie Terzi Deumié, un nome italo-francese, la cui origine viene dal cuore e non dal sangue…

Un mestiere, una passione, la traduzione :«Scegliete un lavoro che vi piace e non lavorerete un solo giorno della vostra vita », Confucio.