<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Style Traduction</title>
	<atom:link href="http://www.styletraduction.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.styletraduction.com</link>
	<description>Français Italien - Traduction Relecture Interpretation</description>
	<lastBuildDate>Wed, 05 May 2010 17:10:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>PHOTOS</title>
		<link>http://www.styletraduction.com/photos</link>
		<comments>http://www.styletraduction.com/photos#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 11:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.styletraduction.com/?p=224</guid>
		<description><![CDATA[ 

  
CARNAVAL 2010, VENISE.
 
 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left"><span style="font-size: small"><em> </em></span></p>
<p style="text-align: center"><span style="font-size: small"><em><span style="color: #0000ff"><img class="alignnone size-medium wp-image-287" src="http://www.styletraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/7-300x225.jpg" alt="Sul ponte" width="300" height="225" /></span></em></span></p>
<p style="text-align: center"><span style="font-size: small"><em><span style="color: #0000ff"> </span></em></span> </p>
<p style="text-align: center"><strong><span style="font-size: medium"><span style="color: #800080">CARNAVAL 2010, VENISE.</span></span></strong></p>
<p><em><span style="color: #0000ff"> <img class="alignright size-full wp-image-286" src="http://www.styletraduction.com/wp-content/uploads/2010/01/6.bmp" alt="Coppia rossa" /></span></em></p>
<p><em><span style="color: #0000ff"> </span></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.styletraduction.com/photos/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Habilitation pour la traduction assermentée en cours</title>
		<link>http://www.styletraduction.com/habilitation-pour-la-traduction-assermentee-en-cours</link>
		<comments>http://www.styletraduction.com/habilitation-pour-la-traduction-assermentee-en-cours#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 11:05:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.styletraduction.com/?p=282</guid>
		<description><![CDATA[(Dossier déposé au Tribunal de Grande Instance de Toulouse en février 2010)
Une traduction jurée ou traduction assermentée est une traduction qu’un traducteur assermenté certifie conforme à l’original en apposant une mention de type « traduction certifiée conforme (à l’original) » revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la traduction.
Elle vous sera généralement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(Dossier déposé au Tribunal de Grande Instance de Toulouse en février 2010)</p>
<p>Une <span>traduction</span> jurée ou <span>traduction</span> <span>assermentée</span> est une <span>traduction</span> qu’un traducteur assermenté certifie conforme à l’original en apposant une mention de type « <span>traduction</span> certifiée conforme (à l’original) » revêtue de son cachet, datée et signée. Ceci a pour effet de certifier la <span>traduction</span>.</p>
<p>Elle vous sera généralement demandée pour la <span>traduction</span> de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pièces d’identité, statuts et bilans de société). Pratiquement, prévoyez de trois à dix jours ouvrés de délai : si l’envoi de documents électroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal&#8230;</p>
<p>Seul un traducteur assermenté peut certifier les <span>traductions</span>. Ce traducteur assermenté est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne à ce terme et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de « traducteurs-interprètes experts près la cour d’appel “. Pour qu’une <span>traduction</span> soit » certifiée conforme à l’original “, il faut qu’elle soit accompagnée de son original et que l’original et sa <span>traduction</span> portent :</p>
<p>• la signature du traducteur • le sceau du traducteur • le numéro d’enregistrement de la <span>traduction</span> (un numéro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une <span>traduction</span> certifiée peut porter les informations récapitulées en page suivante.</p>
<p>Je soussigné [nom du traducteur]. Traducteur expert près la Cour d’appel de [siège de la cour]. Certifie que la <span>traduction</span> qui précède est conforme à l’original en langue [nom de la langue] visé <em>ne varietur</em>sous le numéro [numéro de l’original]. Fait à [lieu] le [date]. Signature exempte de légalisation SIRET n° [n° de SIRET du traducteur] Les photocopies d’une <span>traduction</span> ne peuvent être certifiées conformes à l’original que par le traducteur lui-même.</p>
<p>La certification de la <span>traduction</span> permet d’identifier le traducteur et, accessoirement, de s’assurer que la <span>traduction</span> a été effectuée par une personne agréée par l’autorité judiciaire ; elle ne préjuge en rien de la qualité de cette <span>traduction</span> ni de l’authenticité de l’original.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.styletraduction.com/habilitation-pour-la-traduction-assermentee-en-cours/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Derniers travaux réalisés</title>
		<link>http://www.styletraduction.com/derniere-traduction-en-date</link>
		<comments>http://www.styletraduction.com/derniere-traduction-en-date#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 12:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.styletraduction.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[Style TraDuction a réalisé la version française du site http://www.france-globetrotter.com 
(Agence immobilière implantée à Nice).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #993366"><strong>S</strong></span>tyle <strong><span style="color: #993366">T</span></strong>ra<span style="color: #993366"><strong>D</strong></span>uction a réalisé la version française du site<strong><span style="color: #0000ff"> <a href="http://www.france-globetrotter.com">http://www.france-globetrotter.com</a> </span></strong></p>
<p>(Agence immobilière implantée à Nice).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.styletraduction.com/derniere-traduction-en-date/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Article traduit pour l&#8217;Association IAI</title>
		<link>http://www.styletraduction.com/dernier-article-traduit-pour-lassociation-iai</link>
		<comments>http://www.styletraduction.com/dernier-article-traduit-pour-lassociation-iai#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 17:43:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.styletraduction.com/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[http://fre.habitants.org/nouvelles/habitants_d_europe/centre_okhta_presentation_publique_sous_escorte_entre_police_et_tetes_de_cuir
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a rel="nofollow" href="http://fre.habitants.org/nouvelles/habitants_d_europe/centre_okhta_presentation_publique_sous_escorte_entre_police_et_tetes_de_cuir" target="_blank">http://fre.habitants.org/nouvelles/habitants_d_europe/centre_okhta_presentation_publique_sous_escorte_entre_police_et_tetes_de_cuir</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.styletraduction.com/dernier-article-traduit-pour-lassociation-iai/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bon à savoir</title>
		<link>http://www.styletraduction.com/bon-a-savoir</link>
		<comments>http://www.styletraduction.com/bon-a-savoir#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 17:31:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.styletraduction.com/bon-a-savoir</guid>
		<description><![CDATA[Pour savoir combien de mots contient votre texte : sélectionner le texte à l&#8217;aide de la souris et cliquer sur OUTILS dans la barre des applications, puis cliquer sur STATISTIQUES. Une fenêtre apparaît indiquant différentes informations parmi lesquelles le nombre de mots contenus dans le texte sélectionné.
 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pour savoir combien de mots contient votre texte : sélectionner le texte à l&#8217;aide de la souris et cliquer sur OUTILS dans la barre des applications, puis cliquer sur STATISTIQUES. Une fenêtre apparaît indiquant différentes informations parmi lesquelles le nombre de mots contenus dans le texte sélectionné.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.styletraduction.com/bon-a-savoir/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs automatiques Vs traducteurs humains</title>
		<link>http://www.styletraduction.com/traducteurs-automatiques-versus-traducteurs-humains</link>
		<comments>http://www.styletraduction.com/traducteurs-automatiques-versus-traducteurs-humains#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 17:26:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sylvie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.styletraduction.com/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[Exemples de traductions automatiques erronées :
1) Du français vers l’italien :




Secteur


mot/expression


Traduction automatique erronée


Traduction humaine juste

 



 


 


 


 

 



Cosmétique


le maquillage


la composizione


il trucco

 



 


le vernis à ongle


la vernice a chiodo


lo smalto

 



 


 


 


 

 



Économie


le chiffre d&#8217;affaires


la cifra d&#8217;affare


il fatturato

 



 


passer une commande


passare comanda


inviare un ordine

 



 


 


 


 

 



Bijouterie


sertir une pierre


piegare una pietra


incastonare

 



 


acheter une alliance


acquistare un&#8217;alleanza


comprare una fede

 



 


le poinçon


la perforazione


il bollo, il punzone

 



 


 


 


 

 



Expression
idiomatique


« Il y a anguille sous roche »


C’è anguilla sotto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline">Exemples de traductions automatiques erronées</span> :</p>
<p><strong><em>1) Du français vers l’italien :</em></strong></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"><strong>Secteur</strong></p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"><strong>mot/expression</strong></p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center"><strong>Traduction automatique erronée</strong></p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center"><strong>Traduction humaine juste</strong></p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center">Cosmétique</p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">le maquillage</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">la composizione</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">il trucco</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">le vernis à ongle</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">la vernice a chiodo</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">lo smalto</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center">Économie</p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">le chiffre d&#8217;affaires</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">la cifra d&#8217;affare</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">il fatturato</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">passer une commande</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">passare comanda</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">inviare un ordine</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center">Bijouterie</p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">sertir une pierre</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">piegare una pietra</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">incastonare</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">acheter une alliance</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">acquistare un&#8217;alleanza</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">comprare una fede</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">le poinçon</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">la perforazione</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">il bollo, il punzone</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top">
<p align="center">Expression</p>
<p align="center">idiomatique</p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">« Il y a anguille sous roche »</p>
</td>
<td width="187" valign="top">
<p align="center">C’è anguilla sotto roccia (traduction littérale)</p>
</td>
<td width="144" valign="top">
<p align="center">« Gatta ci cova »</p>
<p align="center">(la chatte couve)</p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="108" valign="top"> </td>
<td width="154" valign="top"> </td>
<td width="187" valign="top"> </td>
<td width="144" valign="top"> </td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify">Dans les exemples ci-dessus, la traduction automatique de ces mots/expressions n&#8217;a absolument aucun sens, il ne s&#8217;agit même pas d&#8217;une traduction approximative mais de contre sens qu&#8217;un natif italien ne comprendrait pas.</p>
<p style="text-align: justify"> </p>
<p><strong><em>2) De l’italien vers le français :</em></strong></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center"><strong>Secteur</strong></p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"><strong>mot/expression</strong></p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center"><strong>Traduction automatique erronée</strong></p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center"><strong>Traduction humaine</strong></p>
</td>
<td width="0" height="15"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="16"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center">Environnement</p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">tonellate di rifiuti</p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center">tonnes de tu refuses/refus</p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center">tonnes de déchets</p>
</td>
<td width="0" height="16"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="16"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center">Economie</p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">perizia</p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center">habileté</p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center">expertise</p>
</td>
<td width="0" height="16"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center">assegno</p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center">j’assigne</p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center">chèque</p>
</td>
<td width="0" height="16"> </td>
</tr>
<tr>
<td width="113" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="154" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="186" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="145" valign="top">
<p align="center"> </p>
</td>
<td width="0" height="16"> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p style="text-align: justify">Dans les exemples ci-dessus, la traduction automatique de ces mots/expressions n&#8217;a absolument aucun sens, il ne s&#8217;agit même pas d&#8217;une traduction approximative mais de contre sens qu&#8217;un natif français ne comprendrait pas.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.styletraduction.com/traducteurs-automatiques-versus-traducteurs-humains/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
